D dashboard

E-BOOK事業

インターネット販売事業

翻訳コンシェル

パートナー企業募集

二葉亭四迷 アイラブユーの名訳

3月31日
  • HOME
  • » ブログ » 二葉亭四迷 アイラブユーの名訳

こんにちは。

 

今日は、「翻訳」について、ちょっとしたうんちくをご紹介したいと思います(^^)

二葉亭四迷は、明治の日本が誇る文豪です。

四迷が明治29年に露文和訳した中編小説「アーシャ」(邦題:片恋)の中で、

主人公アーシャがロシア語である台詞をささやきます。

 

英語で

・I love you

 

にあたるのですが、四迷はこれを和訳するのに苦労したそうです。

(理由1)明治期の日本において、いわゆる”愛”という考えが浸透していなかった。

(理由2)19世紀のロシアでも、17歳の女の子がストレートに愛を口にすることはありえなかった。

考えた挙句、四迷がたどり着いた翻訳文はこちらです。

 

・死んでもいいわ

 

「きみの為なら死ねる」という台詞もよく聞きますが、現代の恋愛ドラマにも登場するこの台詞の原点は、四迷の翻訳のようです。

翻訳は、正確さも大事ですが、ただ訳しただけでは機械翻訳と同じで、意味は通じでもニュアンスは表現できません。

たった少しの表現の違いで言葉が輝きもするし、つまらなくもなります。

今後も堅実に成長し続ける翻訳・通訳業界、これからも人と人とを繋ぐコミュニケーションツールとして人の心を打つ翻訳を届けられるよう、邁進して参りたいと思います。

 

キャプチャ

 

全世界40か国語に対応!法人向けに特化した専門翻訳サービス

「Smart Translate(スマートトランスレイト)」

http://smarttranslate.jp/index.php

翻訳分野はIT、特許・技術、法務、医療、金融など多種多様!

お見積りなど、ぜひご相談下さいませ(^^)/

 

 

ラック・インターナショナル株式会社 : https://www.lak-inc.jp/

[弊社サービス紹介]

*アプリ開発費O円 APP1 「アプリワン」: http://app1.jp/

*iPad・タブレットのビジネス活用アプリ 「カタログクラウド」: http://catalogcloud.jp/

*電子書店・カタログアプリ開発「イーブッククラウド」: http://ebookcloud.jp/

*翻訳・通訳サービス「スマートトランスレイト」: http://smarttranslate.jp/index.php